Las preocupaciones sobre las denominaciones de los términos del deporte publicadas durante la última década del siglo xix en la prensa española se convirtieron en controversias a partir de 1902, año clave por lo que respecta a la creación del léxico deportivo en español. En este contexto, el objetivo de este estudio es analizar los 9 artículos que Antonio Viada publicó en la revista Los Deportes entre febrero y diciembre de 1902, escritos que contienen aportaciones fundamentales para la historia de la lengua española: propuso 217 traducciones para 192 términos deportivos extranjeros en un contexto regeneracionista definido por una clara estrategia lingüística españolizadora. Entre las propuestas de traducción de Viada, le debemos creaciones tan significativas como futbol, basquedbol [sic], boxeo, remo, tenis o vela, contribuciones esenciales para explicar la historia de la lengua española y para el Diccionario Histórico de Términos del Fútbol (DHTF) que estamos elaborando.
Palabras clave:
Concerns about the kind of sports terms employed in the Spanish press in the last decade of the nineteenth century gave rise to controversies in 1902, a key year in the creation of a sports lexicon in the Spanish language. The aim of this study is to analyse the nine articles that Antonio Viada published in the journal Los Deportes between February and December 1902, which contain fundamental contributions to history of Spanish language. He proposed 215 translations for 181 foreign sports terms adopting a linguistic strategy clearly motivated by an ideology of Spanish regenerationism. We owe Viada some notable creations such as fútbol, basquedbol [sic], boxeo, remo, tenis o vela, all of which are essential to our understanding of the evolution of the Spanish language and to the Historical Dictionary of Football Terms (DHTF) which we are preparing.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados