Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translanguaging in Immersion: Cognitive Support or Social Prestige?

Roy Lyster

  • English

    Translanguaging practices come into play in social interactions between bilinguals when they are making use of all their shared linguistic resources and blending their languages in natural ways. Stemming from these practices is translanguaging pedagogy, which is designed so that students in school-based additive bilingual programs can benefit from drawing on their entire linguistic repertoire. Whereas translanguaging pedagogy applies especially well to contexts where minority-language students are learning some or all of their school subjects through a majority language that is not their home language, this paper questions the relevance of translanguaging pedagogy across all contexts of bilingual education. Specifically,an argument is made against more use of English L1 in Canadian and US immersion programs featuring minority languages such as French or Spanish, given the high status of English that militates against the use of non-English languages. A research-based example of translanguaging pedagogy is presented to illustrate how it goes against current proposals for immersion pedagogy designed to systematically develop students’ academic literacy in the minority language. Arguments are put forth for more sustained use of the minority language, drawing support from previous research on the benefits of separate spaces for instructional languages and from cognitive notions such as depth of processing and skill acquisition. Counterbalanced instruction integrating language and content along with strategies for scaffolding comprehension and production are presented as alternatives to translanguaging pedagogy.

  • français

    Les pratiques de translinguisme interviennent dans les interactions sociales de personnes bilingues qui font usage de toutes les ressources linguistiques qu’elles partagent et passent naturellement d’une langue à l’autre. Ces pratiques ont engendré la pédagogie du translinguisme, destinée à faire en sorte que les élèves des programmes scolaires bilingues additifs puissent bénéficier de la mise à contribution de tout leur répertoire linguistique. Bien que la pédagogie du translinguisme s’applique particulièrement bien aux contextes dans lesquels l’apprentissage des élèves de langue minoritaire s’effectue en partie ou en totalité dans la langue majoritaire qui n’est pas la leur, l’auteur s’interroge sur la pertinence de la pédagogie du translinguisme dans tous les contextes d’enseignement bilingue. Il remet plus précisément en question l’utilisation accrue de l’anglais L1 dans les programmes d’immersion, au Canada et aux États-Unis, en enseignement de langues minoritaires comme le français ou l’espagnol, compte tenu de la prépondérance de l’anglais faisant obstacle à l’usage de langues autres que l’anglais. Il évoque un exemple, issu de la recherche, pour illustrer en quoi la pédagogie du translinguisme va à l’encontre des propositions actuelles de pédagogie d’immersion visant le développement systématique de la littératie scolaire des élèves en langue minoritaire. Les arguments avancés par l’auteur vont dans le sens d’un usage plus soutenu de la langue minoritaire, étayé par de précédentes études sur les avantages de la réservation d’espaces distincts pour les langues d’enseignement et par des notions cognitives comme la profondeur de traitement et l’acquisition de compétences. Une formation équilibrée intégrant langue et contenu, en parallèle avec des stratégies d’étayage de la compréhension et de la production, sont proposées comme solution de rechange à la pédagogie du translinguisme.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus