Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Das particularidades de tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite

    1. [1] Universidade “Alexandru Ioan Cuza” de Iași
  • Localización: Revista galega de filoloxía, ISSN-e 2444-9121, ISSN 1576-2661, Nº. 20, 2019, págs. 11-33
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • De las particularidades de traducción de las versiones ibéricas de Merlin y de su suite
    • Das particularidades de tradución das versión ibéricas de Merlin e da súa suite
    • On the particularities of the Iberian versions of Merlin and his suite
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo se propone un análisis comparatista entre las versiones de la estória de Merlin de la Península Ibérica. Debido a algunas particularidades textuales, las versiones conocidas hasta hoy ha sido situadas en ramas distintos del stemma codicum de la obra. Los instrumentos de nuestro análisis son los textos derivados del proceso de traducción, el gallego-portugués (ms. 2434, BC) y los españoles (Salamanca, 1469; Burgos, 1498; Sevilla, 1535), en paralelo con los correspondentes franceses (ed. A. Micha, ed. O. Sommer, ed. G. Paris & J. Ulrich, ed. G. Roussineau). Dado el carácter fragmentario materialmente y/o textualmente tanto en las versións francesas, como en las ibéricas, este análisis se baseará solamente en las narrativas comunes. Se observarán, así, algunas peculiaridades textuales resultantes del acto de traducción, en el sentido de estudiar las técnicas de traducción utilizadas y las circunstancias que las determinam, teniendo, al mismo tiempo, en mente los parámetros de la distancia temporal que separan los testimonios y/o los medios de transmisión (manuscrita, por un lado, e impresa, por otro).

    • português

      Neste trabalho propõe-se uma análise comparatista entre as versões da estória de Merlin da Península Ibérica. Devido a algumas particularidades textuais, as versões conhecidas até hoje foram situadas em ramos distintos do stemma codicum da obra. Os instrumentos da nossa análise são os textos derivados do processo de tradução, o galego-português (ms. 2434, BC) e os espanhóis (Salamanca, 1469; Burgos, 1498; Sevilha, 1535), em paralelo com os correspondentes franceses (ed. A. Micha, ed. O. Sommer, ed. G. Paris & J. Ulrich, ed. G. Roussineau). Dado o carácter fragmentário materialmente e/ou textualmente tanto nas versões francesas, como nas ibéricas, esta análise basear-se-á somente nas narrativas comuns. Observar-se-ão, assim, algumas peculiaridades textuais resultantes do acto de tradução, no sentido de estudar as técnicas de tradução utilizadas e as circunstâncias que as determinam, tendo, ao mesmo tempo, em mente os parâmetros da distância temporal que separam os testemunhos e/ou os meios de transmissão (manuscrita, por um lado, e impressa, por outro).

    • English

      This paper presents a comparative analysis of the versions of the Merlins’ estória from the Iberian Peninsula. Due to some textual particularities, they are divided into distinct branches of stemma codicumn. The instruments of the analysis are the gacilian-portuguese version (ms. 2434, BC) and the spanish versions from Salamanca (1469), Burgos (1498) and Sevilla (1535), in parallel with the french counterparts (ed. A. Micha, ed. O. Sommer,  ed. G. Paris-J. Ulrich, ed. G. Roussineau). Given the fragmentary character of the french and iberian versions, from the material and/or textual point of view, this analysis is based only on common narratives. Several textual particularities, considered as a result of the translation act, show the tendencies of the time or of the cultural environment in which they were produced. Also, our goal is to study the translation techniques, the circumstances in which they were chosen, considering the temporal distance parameters which divide the testimonies and/or the ways of their transmission (manuscript, on one hand, and printed, on the other hand).

    • galego

      Neste traballo proponse unha análise comparatista entre as versións da estória de Merlin da Península Ibérica. Debido a algunhas particularidades textuais, as versións coñecidas até hoxe foron situadas en ramos distintos do stemma codicum da obra. Os instrumentos da nosa análise son os textos derivados do proceso de tradución, o galego-portugués (ms. 2434, BC) e os espanhois (Salamanca, 1469; Burgos, 1498; Sevilla, 1535), en paralelo cos correspondentes franceses (ed. A. Micha, ed. O. Sommer, ed. G. Paris & J. Ulrich, ed. G. Roussineau). Dado o carácter fragmentario materialmente e/ou textualmente tanto nas versións francesas, como nas ibéricas, esta análise basearase soamente nas narrativas comúns. Observaranse, así, algunhas peculiaridades textuais resultantes do acto de tradución, no sentido de estudar as técnicas de tradución utilizadas e as circunstancias que as determinam, tendo, ao mesmo tempo, en mente os parámetros da distancia temporal que separan os testemuños e/ou os medios de transmisión (manuscrita, por un lado, e impresa, por outro).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno