La actividad traductora es de por sí un proceso complejo en cuanto al conocimiento. Para lograr llevar el mensaje de una lengua a otra, existen convenciones lingüísticas y culturales que deben ser consideradas. La complejidad en el ámbito terminológico (Cabré, 2003), es una variable que puede incidir directamente en el aprendizaje tanto del proceso traductor como del aprendizaje de una lengua, si no existen criterios pedagógicos claros sobre la selección de material académico para el educando. El objetivo de esta investigación fue crear un insumo para la categorización y clasificación de niveles de complejidad de textos considerando los criterios baja, media y alta complejidad, y así intentar estandarizar el proceso de selección de material para aplicar metodologías a programas universitarios de la carrera de traducción. Con lo anterior, se busca definir criterios elementales, en formato de material instruccional, para que en cada programa de estudio donde se vea reflejada la competencia del saber-hacer ligada a la traducción, la selección de textos de la lengua meta no sea sesgada al juicio experto sino a características fundamentales de selección académica para poder cumplir con las competencias y aprendizajes esperados de los programas de estudio de la carrera de traducción en INACAP Chile y su respectivo perfil de egreso. Translation activity is by nature a complex process in terms of knowledge. There are linguistic rules and cultural guidelines in order to communicate one’s message to another language. Terminology complexity (Cabré, 2003) is an important variable that can directly affect translation learning and second language acquisition, when not considering teaching criteria in selecting academic texts for the students. The final objective of this project was to create an instrument that allows teachers to select and classify the complexity levels stated in each translation class program for low, intermediate and high complexity texts. This is to standardize the text selection process to which the students are exposed to when learning translation at INACAP University. The project aims to define the fundamental criteria in an instructional portfolio, so as each program can develop a competence-based approach related to the translation, the selection of source texts to translate is not up to each teacher’s expert opinion, but to the fundamental features of the academic text selection. All this is in order to accomplish the objective of each class program and achieve the exit profile.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados