Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Il Merlin occitanico e le sue fonti

  • Autores: Claudio Lagomarsini
  • Localización: Cultura neolatina, ISSN 0391-5654, Anno 79, Fasc 3-4, 2019, pág. 311
  • Idioma: italiano
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • français

      la traduction occitane du Merlin en prose n'est transmise que par un fragment du XIIIe siècle découvert en 1881 et dejà édité à plusieurs reprises. Cette contribution affronte une question retée jusqu'à présent irrésolute, à savoir celle des sources utilisées par le traducteur. Après une synthèse relative à la transmission du Merlin en français, on cherche à vérifier la position du fragment dans l'ensemble de la tradition manuscrite. Les données ressortant de la collation suggèrent que le traducteur occitan avait à sa disposition un manuscrit du groupe qu'on appelle x4: il s'agit du même groupe auquel appartienment le celèbre manuscrit Didot et le manuscrit de Modène (les seuls qui contiennent la trilogie complète de Robert de Boron)

    • italiano

      La traduzione occitanica del merlin in prosa sopravvive esclusivamente grazie a un frammento del XIII secolo scoperto nel1881 e piu volte ùbblicato. Il contributo si concentra su una questione rimasta finora inevasa, quella delle fonti a cui ha potuto attingere il traduttore. Dopo una ricapitolazione sulla trasmissione del Merlin francese, si procede a verificare la posizione del frammento nel complesso della tradizione manoscritta. I dati della collazione suggeriscono che il traduttore occitanico disponesse di un manoscritto appartenente al cosiddetto gruppo x4, lo stesso a cui risalgono anche il celebre manoscritto Didot e il manoscritto di Modena (gli unici a contenere l'intera triologia di Robert de Boron).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno