San Cristóbal de La Laguna, España
El presente trabajo parte del debate sobre la utilización de la traducción como herramienta en el aprendizaje de la lengua latina. Para ello, hace un somero recorrido histórico por los métodos de enseñanza del latín desde el Renacimiento hasta la actualidad, centrándose en el origen del método gramática-traducción en el siglo XVIII y su reformulación al entrar en contacto con los métodos modernos procedentes del aula de enseñanza de lengua extranjera (LE), dando lugar al concepto actual de traducción pedagógica y a su posible aplicación en las clases de latín.
A partir de ahí, se propone un método de trabajo en las clases universitarias, en el que la traducción pedagógica sirve de herramienta para la adquisición de conocimientos lingüísticos y literarios y para una mejor comprensión y hermenéutica de los textos clásicos, y se complementa con el conocimiento y la práctica de la traducción literaria.
The present work deals with the discussion about the use of translation as a tool for the acquisition of a new language. Starting from a historical perspective it makes a brief journey through the teaching methods of Latin from the Renaissance to the present, focusing especially on the origin of the grammar-translation method in the XVIII century and its reformulation in contact with modern methods from the teaching classroom of foreign language (FL), giving rise to the current concept of pedagogical translation and its application in Latin classes.
From this point on, a working method is proposed for classes at the university, in which pedagogical translation serves as a tool for the acquisition of linguistic and literary knowledge for a better understanding and hermeneutics of classical texts, and which is complemented by the knowledge and practice of literary translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados