En la profesión de intérprete se cruzan numerosas disposiciones legales. Especialmente en los sectores de inmigración, tribunales y servicios policiales o sociales, los derechos de terceros desempeñan un papel esencial, y la asistencia lingüística es importante para la legalidad de las acciones. Se contrata a intérpretes freelance. Estos han optado por hacerse autónomos y por las relaciones de derecho privado con sus clientes. Sin embargo, la esfera del derecho público está muy presente en sus vidas, a través de su formación, certificación, despliegue, tarifación e impuestos.
Debido a la creciente profesionalización del sector, el nivel exigido a los intérpretes es cada vez superior. Hoy en día, los criterios son más estrictos que el tradicional juramento de fidelidad. Comentamos lo que los jóvenes intérpretes necesitan saber al lanzarse como emprendedores en Bélgica y los Países Bajos
The interpreting profession weaves its way through a tangled web of legal provisions.
Especially in the areas of immigration, the court, the police or social services, third-party rights play an important role, and language assistance is needed to act following the law. Freelance interpreters are contracted. These interpreters have opted for entrepreneurship and private-law relationships with their clients. The public-law sphere, however, is very much a part of their activities, through their training, certification, fees they earn, but also taxation. Due to growing professionalization, higher demands are being placed on interpreters. Requirements nowadays are much stricter than an oath of faithful translation. This paper discusses what starting public service interpreters need to know about legal provisions when starting their career as entrepreneurs in Belgium and the Netherlands
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados