Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduzindo os Cheiros do "Chiclete" de Kim Ki-Taek

    1. [1] Universidade de São Paulo

      Universidade de São Paulo

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Nº. Extra 39, 2019 (Ejemplar dedicado a: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis), págs. 297-317
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translating Smells in Kim Ki-Taek's “Gum”
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The object of this article is Gum, book of poems by Kim Kitaek, originally released in Korea in 2009 and published in Brazil by 7Letras publishing house in 2018. The first Korean contemporary poet introduced to Brazilian readers is a representative of an up-to-date Koreanurban poetry, revealing a non-humane quality of a megalopolitan life and transiting through common themes to the international civilization. Despite its approach to common themes to big cities of the contemporary world, the difficulties in translating such immensely different languages are always challenging. In this article, it was selected expressions referring to smells, for these constitute a very important element in Kim Ki-taek’s poetry and also bring about complex issues involving translation of cultural and semantic aspects between the two languages. By analyzing each selected word and its translation, and comparing it with the translation into Spanish as well, it turned out to be clear the search for diverse translation procedures to reach for an adequate poetic equivalent.

    • português

      Este artigo tem como objeto o livro de poesias Chiclete de Kim Ki-taek, publicado originalmente em 2009 na Coreia e em 2018 no Brasil pela editora 7Letras. O primeiro poeta contemporâneo coreano traduzido para a língua portuguesa é representante de uma poesia coreana urbana, revelando qualidades inumanas da vida megalopolizada e transitando por temas comuns à civilização internacional. Apesar de abordar temas comuns a grandes cidades do mundo contemporâneo, as dificuldades de tradução na passagem entre línguas tão distantes são sempre desafiadoras. Neste artigo, foram selecionadas expressões ligadas a cheiros, pois estas constituem um elemento chave na poética de Kim Ki-taek, e tambémexemplificam várias questões complexas que envolvem a tradução de aspectos culturais e semânticos entre as duas línguas. Ao analisar cada vocábulo e a sua respectiva tradução, comparando com a tradução para o espanhol, procurou-se mostrar a necessidade de recorrer a variados procedimentos em busca de um equivalente poético adequado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno