Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Algunas peculiaridades de la traducción de las Rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)

    1. [1] New Vision University
  • Localización: ACTIO NOVA: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, ISSN-e 2530-4437, Nº. 3, 2019, págs. 384-406
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Some peculiarities of the translation of Rimas de Bécquer (the intent of the approximation of two cultures)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El propósito de nuestro trabajo es tratar algunas peculiaridades de la traducción literaria del texto romántico español y de Gustavo Adolfo Bécquer en particular; mostramos y argumentamos las técnicas usadas en el proceso de traducción de Rimas de Bécquer al georgiano, destacamos las dificultades que acompañaron al proceso y proponemos las vías de actividad traductora orientadas a una recepción relevante del texto.

    • English

      The aim of our paper is to investigate some characteristics of literary translations of the texts of Spanish romantic author Gustavo Adolfo Bécquer and to demonstrate and provide arguments of using special translations strategies during translations of Bécquer’s Rimas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno