Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Лексическая интерференция и «ложные друзья переводчика» как ориентир в обучении испаноговорящих студентов культуре научной и деловой речи

Marina Budiltseva, Ivan A. Pugachev, Irina Yu. Varlamova

  • русский

    В статье рассматриваются принципы систематизации и особенности представления учебного материала при обучении испаноговорящих учащихся лексическим нормам современного русского литературного языка в рамках курса «Культура научной и деловой речи». В основу положены конкретные методы исследования, а именно: сопоставительный анализ лексической системы русского и испанского языков в рамках обозначенной темы; семантико-стилистический анализ слов-интернационализмов, активно используемых в научной и официально-деловой речи; анализ типичных интерференционных ошибок в разных видах речевой деятельности (чтение, говорение и письмо) иностранных учащихся – носителей испанского языка. В частности, в сопоставлении с лексикой испанского языка анализируются значения и употребление терминов, общенаучной лексики, канцеляризмов, определяющих специфику учебно-научных и официально-деловых текстов. Основная идея авторов заключается в том, что изучение лексических норм должно быть направлено на преодоление интерференции на уровне слова и текста, в связи с чем подчёркивается ведущая роль лингвоориентированной методики, а также значимость перевода как одного из средств обучения.

  • English

    The article discusses the principles of systematization and features of the presentation of educational material in teaching Spanish-speaking students the lexical norms of the modern Russian literary language in the “Culture of Scientific and Business Speech” course. It is based on specific research methods, namely: a comparative analysis of the lexical system of the Russian and Spanish languages within the designated topic; semantic-stylistic analysis of the internationalism words, actively used in scientific and official business speech; analysis of typical interference errors in different types of speech activity (reading, speaking and writing) of foreign students who are native Spanish speakers. In particular, the meanings and usage of Russian internationalism words (terms, general scientific vocabulary, clerical) in the educational, scientific and official business text are analyzed in comparison with the Spanish vocabulary. The main idea is that the study of lexical norms should be aimed at overcoming interference at the level of words and text, and therefore the leading role of the linguistic-oriented technique, as well as the significance of translation as one of the teaching tools, is emphasized.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus