Iryna Nichaienko, Iuliia Nevinna
The peculiarities of dialogues in the dramatic work of Federico García Lorca “Blood wedding”, such as length, reflection and cohesiveness, are integral elements of live oral speech are being studied in this article. Also, at the syntactic level, spoken language in dramatic texts is characterized by repetitions, incomplete or unilateral sentences, inversion which is related to the spontaneity of spoken language and the expressiveness of the statement. Considerable attention is paid to the study of translation of lexical, grammatical, and stylistic features of spoken dialogical speech in order to highlight the maximum approximation of the language of dramatic texts to live spoken language. The article outlines strategies for achieving the adequacy of translation in view of the dualistic nature of dramatic texts, namely: focus on stage design (script) and reading. A detailed description of the main features mentioned above makes it possible to understand the author's ideology and peculiarities of the analyzed dramatic text, the way of reproduction or loss during the translation, and sometimes the variation of the translation is provided, in spite of the fact that the intentionality of the statement is largely lost in the Ukrainian translation, in the first place, on expressiveness of Spanish and Ukrainian language. The analysis of the Italian translation allows us to speak about the affinity of the Spanish and Italian languages in view of belonging to one Romanian group, and thus the greater presence of equivalent correspondences in comparison with the Ukrainian translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados