Hoy en día, en el campo de la medicina y la atención sanitaria se utilizan la cooperación activa y el intercambio internacional de experiencias. En este sentido, es muy importante la aplicación de una traducción de calidad de informes médicos. Este artículo trata problemas relacionados con la traducción de términos médicos del inglés al polaco, teniendo en cuenta la diversidad lingüística, y se utiliza una metodología de evaluación para investigar y tratar los problemas y las dificultades de la traducción de términos médicos del inglés al polaco. El objetivo de este estudio es presentar las distintas dificultades lingüísticas relacionadas con la traducción de términos médicos y la forma en que los estudiantes de asignaturas de traducción médica las abordan. El estudio utilizó un enfoque cualitativo y cuantitativo para evaluar la importancia del problema potencial. Se concentra en varios tipos de términos médicos. Los resultados del análisis de los datos revelan que la traducción de términos médicos plantea retos y dificultades reales a los estudiantes que se encuentran con obstáculos al traducir términos médicos del inglés al polaco, que parece ser el principal problema de la traducción de textos médicos.
Actualment, en el camp de la medicina i l’atenció sanitària s’utilitzen la cooperació activa i l’intercanvi internacional d’experiències. En aquest sentit, és molt important l’aplicació d’una traducció de qualitat d’informes mèdics. Aquest article tracta problemes relacionats amb la traducció de termes mèdics de l’anglès al polonès, tenint en compte la diversitat lingüística, i s’utilitza una metodologia d’avaluació per investigar i tractar els problemes i les dificultats de la traducció de termes mèdics de l’anglès al polonès. L’objectiu d’aquest estudi és presentar les distintes dificultats lingüístiques relacionades amb la traducció de termes mèdics i la forma en què els estudiants d’assignatures de traducció mèdica les aborden. L’estudi va utilitzar un enfocament qualitatiu i quantitatiu per avaluar la importància del problema potencial. Es concentra en diversos tipus de termes mèdics. Els resultats de l’anàlisi de les dades revelen que la traducció de termes mèdics planteja reptes i dificultats reals als estudiants que es troben amb obstacles a l’hora de traduir termes mèdics de l’anglès al polonès, que sembla ser el principal problema de la traducció de textos mèdics.
Active cooperation and international exchange of experience in the field of medicine and health care are being employed in the contemporary world. In this regard, the application of quality translation of medical records is of great significance. This paper discusses problems related to the translation of medical terms from English into Polish, taking language diversity into account. It applies an evaluation approach to investigate and discuss the issues and complexities of translating medical terms from English into Polish. The purpose of the study is to present the various linguistic difficulties related to the translation of medical terms and the way in which students in a medical translation course deal with them. The study used qualitative and quantitative approach to evaluate the significance of the potential problem. It concentrates on various types of medical terms. The findings of the analysis of the data revealed that the translation of medical terms posed real challenges and difficulties to students who face difficulties while rendering medical terms from English into Polish that seems to be the main problem in translating medical texts.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados