Francisco Javier Vigier-Moreno, Raquel Lázaro Gutiérrez
La interpretación remota, es decir, la mediación lingüística oral que se realiza a través de algún medio tecnológico (como la interpretación telefónica o la interpretación por videoconferencia), está cobrando gran impulso en todo el mundo debido a sus incuestionables ventajas en cuanto a coste y disponibilidad tanto geográfica como temporal de los intérpretes. Sin embargo, los centros universitarios de formación de intérpretes no parecen estar ofreciendo programas formativos en esta nueva modalidad de trabajo. Para cubrir este vacío, en los cursos académicos 2016-17, 2017-18 y 2018-19 se llevó a cabo una experiencia docente interuniversitaria en forma de taller de interpretación remota entre la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y la Universidad de Alcalá, cuyo diseño, implementación, metodología y evaluación se describen en este artículo.
Remote interpreting, that is, oral language mediation undertaken through technological means (such as telephone interpreting and videoconference interpreting), is gaining momentum all over the world thanks to its unquestionable advantages in terms of cost and availability of interpreters, both geographic and temporal. Nevertheless, interpreter training schools seem to not offer training programmes in this new working mode in interpreting. With the aim of filling this gap, an intercollegiate workshop in remote interpreting was held in the academic years 2016-17, 2017-18 and 2018-19 for interpreter trainees from both the Universidad Pablo de Olavide of Seville and the University of Alcala. This paper describes and discusses the design, implementation, methodology and assessment of this teaching experience.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados