Se deja constancia en este trabajo de cómo ante las nuevas necesidades de una sociedad más ilustrada y burguesa, que hizo de la carta un vehículo de uso frecuente como medio de relación entre las personas, Marqués y Espejo, siempre al quite en cuanto a la captación de lectores, aprovechó dicha circunstancia para publicar su libro, Retórica epistolar —una traducción, casi en su totalidad, de una obra francesa—, con el fin de allanar así las dificultades que muchos de los emisores de este tipo de escritos solían tener a la hora de redactarlos. Tampoco dejó de lado Marqués en este tratado su sempiterna ambición de mejora para las mujeres, plasmando al final de su volumen una serie de misivas, originales suyas, en las que se aportan algunas claves acerca de su ideal en cuanto a la educación de las jóvenes.
This study establishes Marqués y Espejo’s Retórica epistolar as a text that is almost entirely a translation from a French work. Marqués y Espejo recognized the fact that the more learned, bourgeois society of the time often used letters to communicate. Always attentive to expanding his readership, Marqués y Espejo adapted his French source to address the difficulties that many letter writers encountered in Spain. Moreover, by including at the end of his treatise a set of original letters penned by himself, Marqués y Espejo reveals his ever-present commitment to improve the situation of women and their education.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados