Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir acepciones del español al árabe: Las acepciones causativa y

  • Localización: Aljamía. Revista de la Consejería de Educación en Marruecos, ISSN-e 2351-9371, Nº. 30, 2019, págs. 44-65
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Este artículo es un estudio de la traducción de dos acepciones del verbo “dar” en combinación con un nombre considerado sintácticamente como su C.O.D.

      Se trata de dos acepciones muy distintas: la causativa y la “realizativa”. Esta última coincide con el uso de este verbo como soporte. Para cada acepción, se ha estudiado primero la traducción de “dar” en sí, hecha de modo literal en la minoría de los casos; o de modo oblicuo, en la mayoría. También, se han estudiado las técnicas usadas para traducir cada acepción de “dar” en combinación con un nombre. Se puede observar que en la técnica de modulación, usada exclusivamente para la acepción causativa, es donde el traductor refleja el carácter literario del texto traducido, pero esta técnica puede causar la pérdida de esta acepción en el equivalente árabe. Del mismo modo, se ha notado que el traductor ha tenido, en varias ocasiones, la libertad de traducir la construcción “dar + nombre” con otra construcción en vez de usar solamente un verbo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno