Resumen: Este estudio toma como participantes a 13 niños (media de edad=5;07) bilingües (euskera-español) dominantes en euskera, y contrasta sus resultados con los de niños monolingües (español/euskera) y con adultos (español/euskera) a modo de control. Se empleó una tarea de evaluación de oraciones para (1) testar su conocimiento sobre el significado semántico-pragmático de los cuantificadores algunos y batzuk ‘algunos’ y para (2) comparar (i) las interpretaciones de los bilingües con las de los monolingües y (ii) las de los bilingües en sus dos lenguas. Los resultados mostraron similitudes tanto entre (i) los monolingües y los bilingües como entre (ii) las dos lenguas de los bilingües. Las similitudes entre los grupos de niños (Antoniou et al. 2013, Syrett et al. 2017) parecen obedecer al patrón del desarrollo observado interlingüísticamente (Noveck 2004, Katsos et al. 2016), más que a la (presencia o ausencia de) convergencia bilingüe en la adquisición de cuantificadores débiles.
Abstract: This study takes as participants 13 Basque dominant Basque-Spanish bilingual children (mean age=5;07), and compares their results with those of Spanish/Basque monolingual children and with adults (Spanish/Basque) as controls. A sentence evaluation task was employed, in order to (1) test their knowledge about the semantic-pragmatic meaning of the quantifiers algunos and batzuk ‘some’ and to (2) compare (i) bilinguals’ interpretations with those of monolinguals, and (ii) bilinguals’ interpretations in their two languages. Results showed similarities (i) between monolinguals and bilinguals and (ii) between the two languages of bilinguals. The similarities found between the child groups (Antoniou et al. 2013, Syrett et al. 2017) seem to obey to the strong developmental pattern attested crosslinguistically (Noveck 2004, Katsos et al. 2016), rather than to the (presence or absence of) bilingual convergence in the acquisition of weak quantifiers.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados