Alexandra Cheveleva Dergacheva
La poesía de Lorca ha tenido una influencia enorme en la cultura literaria de la URSS, especialmente a partir de los años 60 a raíz del «deshielo» de Jruschov. En esta época, Lorca prácticamente personificaba toda la poesía española para la sociedad rusa y las traducciones del poeta al ruso crearon su propia corriente literaria de diálogo intercultural.
El objetivo de esta investigación es estudiar dicho fenómeno a través del prisma de los cambios socioculturales en la Unión Soviética y demostrar cómo la recepción inicial de Lorca, en principio totalmente propagandística, se convierte con el paso de tiempo en una vía de inserción de las ideas que luchan contra la misma propaganda. También se estudia la aparición del «mito» durante el proceso de recepción, la tergiversación de la imagen del poeta y de los hechos de su vida vinculada con las características socioculturales del país y de la época de su recepción.
Lorca’s poetry had an enormous influence on the literary culture of the Soviet Union, especially after the 1960s Khrushchev´s «Thaw». At that time Lorca almost personifies all Spanish poetry for Russian society. Lorca translations created their own literary trend of intercultural dialogue.
The goal of this paper is to study the phenomenon through the prism of socio-cultural changes in the Soviet Union and to demonstrate how the initial propagandistic reception of Lorca in the USSR gradually transforms to the way of insertion of the ideas fighting against the same propaganda. The paper also studies the appearance of the «myth» during the process of reception, the distortion of the image of the poet and the facts of his life caused by the sociocultural characteristics of the country and that time.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados