Santander, España
En este artículo se mostrarán los resultados de un estudio cualitativo en el que nos hemos propuesto estudiar la transmisión de la ideología que realizan los intérpretes para los medios de discursos políticos estadounidenses, que cuentan con una gran difusión y alcanzan un amplio número de receptores. De este modo, observaremos y analizaremos cómo mediante la traducción de cada intérprete, se altera o modifica la ideología del original, lo que, por tanto, hará que el mensaje original en lengua A y el traducido en lengua B tengan unas consecuencias y un impacto comunicativo diferente para los públicos de ambos discursos.
This article shows the results of a qualitative research conducted on the ideological transmission that takes place during the simultaneous interpreting of political speeches targeting large media audiences in the USA. To this end we will analyse different fragments, studying the effects on the original ideology brought about by each interpreter and the impact they have on the message received by the two different target audiences.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados