Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 30, 2019, págs. 11-34
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Time in Between: Contrastive Analysis Between Professional Subtitling and Fansubbing into Chinese
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado tanto elementos formales como traductológicos y hemos observado que las dos versiones presentan similitudes y diferencias, si bien no se puede establecer una tendencia clara en cuanto a normas de traducción en el eje de la domesticación y la extranjerización.

    • English

      This article addresses the phenomenon of fansubbing in China, focusing on translation from Spanish into Chinese, which is a rather under-researched language pair in subtitling. The main aim is to make a contrastive analysis between professional subtitling and fansubbing in this languange combination based on a case study. In order to do so, two different versions of the translation into Chinese of the Spanish soap opera El tiempo entre costuras have been analysed: the professional one by CCTV and the one by the fansubbing group YYeTs. Several elements have been examined, including technical aspects and elements related to translation. Results show that both versions present differences and similarities, although no clear tendency can be established in terms of translation norms, either domestication or foreignisation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno