Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio contrastivo sobre los adverbios de actos de habla en español y sus paralelos en chino: una perspectiva de semántica de eventos

    1. [1] Xiangtan University

      Xiangtan University

      China

  • Localización: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 79, 2019 (Ejemplar dedicado a: Multilingual Research in the Chinese Context), págs. 217-256
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 西班牙语“言说行为副词”与其在汉语中对应表达的对比研究: 基于事件语义学的视角
    • A contrastive study on the Speech-act Adverbs in Spanish and its parallels in Chinese: An Event Semantics perspective
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente estudio, basado en la semántica de eventos, profundiza en la diferencia de los recursos lingüísticos utilizados en español y chino para expresar las semánticas conceptuales de eventos de actos de habla con orientación hacia emisor o receptor, y observa la evolución diacrónica de los adverbios de actos de habla española y sus paralelos en chino, con el fin de descubrir la motivación de la diferencia inter-lingüística de las dos lenguas en contraste. El desarrollo diacrónico de los adverbios de actos de habla en español y sus paralelos en chino muestra un patrón de evolución similar, pero las dos expresiones en las dos lenguas, en contraste, se encuentran en diferentes etapas de lexicalización. La razón de la diferencia del grado de lexicalización podría ser, que los dos idiomas son morfológicamente diferentes. El español, rico en aspectos morfológicos, es más capaz de combinar varias semánticas de eventos mediante recursos léxicos; los adverbios se encargan de la proyección de eventos de actos de habla a la estructura superficial, pues, otras constituyentes semánticas conceptuales no necesitan obligatoriamente presentarse, y especialmente, la entidad semántica de los verbos enunciados se puede codificar implícitamente. Mientras el chino, como es una lengua que carece de aspectos morfológicos, tiene que recurrir a los recursos sintácticos para codificar el mismo concepto de evento, las constituyentes semánticas y, sobre todo, los verbos enunciados tienen que ser proyectados explícitamente en la estructura superficial. Nuestro trabajo también pone de manifiesto la viabilidad y la efectividad de la estructura conceptual compartida por las dos lenguas en contraste, que sirve como tertium comparationis en el estudio inter-lingüístico y abre una nueva perspectiva del análisis contrastivo entre los dos idiomas tipológicamente diferentes como el español y el chino.

    • English

      The present study, based on the semantics of events, delves into the difference of the linguistic resources used in Spanish and Chinese to express the conceptual semantics of events of speech acts oriented towards transmitter or receiver, and observes the diachronic evolution of adverbs of Spanish-speaking acts and their parallels in Chinese, in order to discover the motivation of the interlinguistic difference of the two languages in contrast. The diachronic development of adverbs of speech acts in Spanish and their parallels in Chinese shows a similar pattern of evolution, but the two expressions in the two languages, in contrast, are in different stages of lexicalization. The reason for the difference in the degree of lexicalization could be that the two languages are morphologically different. Spanish, rich in morphological aspects, is more capable of combining several semantics of events through lexical resources; Adverbs are responsible for the projection of events of speech acts to the surface structure, because other conceptual semantic constituents do not necessarily need to be presented, and especially, the semantic entity of the verbs enunciated can be encoded implicitly. While Chinese, as it is a language that lacks morphological aspects and therefore it has to resort to syntactic resources to encode the same concept of event, the semantic constituents and, above all, the enunciated verbs have to be explicitly projected in the surface structure. Our work also highlights the feasibility and effectiveness of the conceptual structure shared by the two contrasting languages, which serves as tertium comparationis in inter-linguistic study and opens a new perspective of contrastive analysis between the two typologically different languages such as the Spanish and Chinese.

    • 中文

      本文基于事件语义学的视角,以西班牙语“言说行为副词”及其在汉语中的对应表达为研究对象, 分析两者在语言表达方式上的差异,从历时角度考察了西汉语中言说行为表达的词汇化和语法化过程,探究西汉语中言说行为表达方式差异的内在成因。西班牙语“言说行为副词”及其在汉语中的对应表达的历时演化路径相似,但词汇化程度不一致,其主要成因在于汉西两种语言的形态类型不同:西班牙语的形态变化相对丰富,“言说行为副词”词汇化程度较高,具备融合言说事件语义信息成分的能力,将言说行为事件投射到句法表层结构,其他语义概念信息在语言表层则不必显性编码。与西班牙语相比,汉语形态手段不发达,言说行为表达手段的词汇化程度较低,词汇融合言说事件语义能力较弱。因此,汉语更倾向于将言说事件中各语义元素组合起来表达,其他语义概念信息尤其是言说动词在语言表层必须显性编码。另外,本文还强调了概念语义结构在跨语言对比研究中的有效性和可行性,将西汉语中共享的概念语义结构作为语际对比的基础,能为西班牙语和汉语这两种不同语言类型的对比分析开辟新的研究视角。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno