Santiago de Compostela, España
El objetivo de este trabajo es analizar el empleo de la forma si cuadra como marca de posibilidad epistémica en español de Galicia. Se explora la hipótesis de que dicho empleo sea el resultado de un fenómeno de transferencia o calco del adverbio gallego se cadra, documentado en esta lengua desde el siglo XIX. Los datos recopilados para el español, tanto de corpus como de internet, revelan que en diferentes variedades del español se emplea si cuadra como cláusula parentética reducida con la forma de una prótasis condicional, con valor de “si es conveniente” (español general) o de “si es oportuno” (al menos en español peninsular noroccidental y canario). La comparación entre la formación adverbial y la cláusula parentética reducida de la que proviene permite identificar los cambios sintácticos que explican el proceso de fijación y adverbialización de la construcción. En el trabajo también se discute cuál es la trayectoria que propicia el cambio semántico; con datos del portugués, del gallego y del español se postula que la construcción fuente no es aquella en la que cuadrar, cadrar o calhar expresan conveniencia (Pinto de Lima 2008 para el portugués), sino la de evento casual, fruto de azar, en línea con el análisis propuesto por López Couso / Méndez Naya (2017) para algunas expresiones epistémicas del inglés. El trabajo está basado en datos obtenidos de varios corpus, entre los que destacan el TILG (gallego) CdP (portugués), CdE, ESLORA y los corpus académicos para el español.
The aim of this paper is to analyse the use of the expression si cuadra as a marker of epistemic possibility in Galician Spanish. The hypothesis to be explored explains the use of this expression as a result of a transfer or calque of the Galician adverbial se cadra, which has been documented in that language from the 19th century onward. The Spanish data, extracted from corpora as well as from the internet, reveal that si cuadra is used in different varieties of Spanish as a reduced parenthetical clause in the form of a conditional protasis, meaning ‘if it is convenient’ (in general Spanish) or as ‘if it is timely’ (at least in the Spanish spoken in the north-western Peninsula and on the Canary Islands). The comparison between the adverbial and the reduced parenthetical clause from which it derives allows for the identification of the syntactic changes that motivate the fixation and adverbialisation of the construction. As regards the origin of the semantics of the adverbial, the paper analyses data on the verbs calhar in Portuguese, cadrar in Galician and cuadrar in Spanish, all expressing ‘convenience’, and postulates that, rather than being based on the sense of ‘convenience’ as ‘appropriateness’ (‘to suit’, see Pinto de Lima 2008 for Portuguese), the meaning of the adverbial is based on the expression of ‘convenience’ in the sense of ‘chance’ or ‘coincidence’. This postulate is in agreement with the analysis proposed by López Couso & Méndez Naya (2017) for some epistemic possibility expressions in English. The present study is based on data from various corpora, most importantly TILG for Galician and CdP for Portuguese, as well as CdE, ESLORA and the corpora of the Royal Academy for Spanish.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados