Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Guamán Poma de Ayala como traductor indígena de textos culturales: La Nueva Corónica y Buen Gobierno (c. 1615)

Sabine Fritz

  • español

    La conquista y la colonización del reino de los incas (1532) pueden ser caracterizadas como un gigantesco acto de traducción entre diferentes textos culturales y distintos métodos de transmisión. Los traductores tenían una función mediadora entre conquistadores y conquistados en la sociedad colonial y desempeñaban un papel importante y poderoso en el proceso de oscilación de códigos culturales y de negociación de identidades y alteridades. Un ejemplo de traducción de textos culturales es la Nueva Corónica y Buen Gobierno (c 1615), escrita por Felipe Guamán Poma de Ayala. Este artículo analiza los textos culturales que conoce el autor y la posición en la que se ve a sí mismo. Por un lado, se muestra cómo funciona el proceso de transmisión de textos culturales andinos, originariamente de manera oral, al medio de la escritura; por otro lado, se llama la atención sobre las estructuras del poder subyacentes en el proceso de la traducción.

  • English

    The conquest and colonization of the Inca Empire (1532) can be characterized as a giant translation process between different cultural texts and distinct methods of their transmission. Translators functioned in the colonial society as mediators between the conquerors and the conquered and played an important and powerful role in the oscillation of cultural codes and the negotiation between identities and alterities. One translation of cultural texts, in which the structures underlying the transition to colony and literacy from an indigenous perspective become evident, is the Nueva Corónica y Buen Gobierno (c 1615). Written by the Indian Felipe Guamán Poma de Ayala, it is addressed as a chronicle in form of a letter to the spanish king, Philip III. The article analyzes the cultural texts known by the author and the position in which he sees himself. On the one hand, we thus demonstrate, how the process of transmission of cultural andean texts, originally transmitted orally, into the written medium works. On the other hand, we call attention to the structures of power underlying the translation process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus