Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Errors in the use of spanish language: Prepositions

  • Autores: Mónica Belda Torrijos
  • Localización: Educación y Futuro Digital, ISSN-e 1695-4297, Nº. 18, 2019, págs. 43-62
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Los errores en el uso del español como lengua extranjera: Las preposiciones
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La preposición es un elemento de enlace que señala la relación de dependencia que existe entre dos elementos de la oración. El uso de las preposiciones constituye, sin duda alguna, el aspecto más difícil de aprendizaje y dominio para alumnos extranjeros. Incluso en un nivel muy avanzado, cuando ya todos los demás aspectos han sido asimilados y apenas ofrecen problemas, las preposiciones siguen creando dificultades. Ello se debe no solo a los distintos valores y usos de cada preposición, sino a otros factores que entroncan directamente con la lengua materna del aprendiz. Para los alumnos extranjeros la preposición es un tema difícil puesto que lo que en su lengua ven como final, por ejemplo, es en español causal o tienen una sola preposición para diferentes valores como es el caso del francés y de ahí las falsas equivalencias. Es cierto –y ello es muy cómodo en las primeras etapas del aprendizajeque se pueden establecer equivalencias entre las preposiciones del idioma extranjero y el materno, pero no es menos cierto que las preposiciones no cubren exactamente el mismo campo en ambos idiomas, por lo que si la comparación puede resultar cómoda en un principio, en la etapa de perfeccionamiento puede convertirse en una fuente más de conflictos o de errores fosilizados.

      Además de esos problemas de interferencias entre el propio idioma y el extranjero, hay otros específicos de la segunda lengua: no todos los usos de las preposiciones responden a los valores que pueden señalárseles

    • English

      A preposition is a linking element that highlights the dependency relationship between two elements of the sentence. The use of prepositions is undoubtedly the most difficult aspect to learn and master by foreign language learners of Spanish. Even at a very advanced level, when all other aspects have been already assimilated and hardly present problems, prepositions still continue to create difficulties. This is due not only to the different values and uses that each preposition epitomises, but also to other factors that are directly related to the mother tongue of the learner. For students of Spanish as Foreign Language the prepositions are a difficult task. Quite frequently a preposition that has a final value in their mother tongue, entails a causal value in Spanish, or they have a single preposition that embodies different values as is the case of French and hence they establish false equivalences. It is true - and this is very comfortable in the early stages of learning - that equivalences can be established between the prepositions of the foreign language and the mother tongue, but it is also true that prepositions do not exactly cover the same field in both languages. In other words, if the comparisons can be comfortable in initial stages, they may turn into a source of conflicts or even fossilized errors in advanced stages too. In addition to these interference issues between the L1 and the L2, there are particular ones, related to the second language itself: not all prepositional uses directly reflect the values that can be assigned to the prepositions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno