Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Conciencia lingüística en la construcción de discursos multilingües: la intercomprensión espontánea en portuñol

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Revista Iberoamericana de Educación, ISSN 1022-6508, ISSN-e 1681-5653, Vol. 81, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: Bilingüismo: español y portugués. Lenguas que conviven en Iberoamérica con otras lenguas), págs. 75-96
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A consciência linguística na construção de discursos multilíngues: a intercompreensão espontânea em portunhol
    • Linguistic awareness in the construction of multilingual discourses: spontaneous intercomprehension in Portuñol
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La producción de discursos multilingües es muy baja en relación a la generación de discursos monolingües, máxime si se tiene en cuenta la configuración multilingüe de nuestras sociedades. Los hablantes tienden a conformar discursos monolingües no solamente cuando se comunican en su lengua materna (L1), lo que es evidente, sino cuando la comunicación se realiza en una segunda lengua (L2). Localizar en la red producciones orales y escritas multilingües no resulta tarea fácil. La preferencia por la comunicación monolingüe en segundas lenguas responde a diversos factores, entre los que destacan la eficiencia comunicativa y el prestigio de la comunicación monolingüe, aspecto este último de gran influencia sobre los hablantes. En situaciones comunicativas formales en L2 no hay duda de que el discurso que domina es monolingüe. También en las comunicaciones no formales, pero en entornos naturales distendidos se observa una mayor libertad en la elección discursiva y la conciencia lingüística de los hablantes influye positivamente en la generación de discursos multilingües. Nos acercaremos a esta cuestión desde la perspectiva de la intercomprensión espontánea en español y portugués, partiendo de un corpus de estudio en el que se han registrado producciones orales y escritas de intercomprensión espontánea. Su análisis nos ha permitido observar una conciencia lingüística favorable a la interacción en distintas lenguas, lo que da entrada de forma natural al discurso multilingüe.

    • English

      The production of multilingual discourses is very low if the current multilingual configuration of our societies is considered. Speakers tend to generate monolingual discourses, not only when they communicate in their mother tongue, which is obvious, but when communication is performed in a second language. The realisation of this fact is easily seen on the Internet, since locating oral and multilingual written productions on the network is not an easy task. The preference for monolingual communication in second languages responds to a number of factors, including the communicative efficiency and the prestige of monolingual communication, an aspect of great influence on speakers. In formal communicative situations there is no doubt that the discourse that dominates is monolingual. Also in non-formal communications but in natural environments there is greater freedom in the discursive choice and linguistic awareness of speakers has a positive influence on the construction of multilingual discourses. We approach this issue from the perspective of spontaneous intercomprehension in Spanish and Portuguese based on a corpus of study in which oral and written productions of spontaneous intercomprehension have been recorded. The analysis has allowed us to observe a linguistic awareness favourable to interactions in different languages which naturally enters multilingual discourse.

    • português

      A produção de discursos multilíngues é escassa em relação à geração de discursos monolíngues, especialmente se a configuração multilíngue de nossas sociedades é levada em conta. Os falantes tendem a conformar discursos monolíngues não apenas quando se comunicam em sua língua materna (L1), o que é evidente, mas também quando a comunicação ocorre em uma segunda língua (L2). Encontrar na internet produções orais e escritas multilíngues não é uma tarefa fácil. A preferência pela comunicação monolíngue em segundas línguas responde a vários fatores, entre os quais se destacam a eficiência comunicativa e o prestígio da comunicação monolíngue, sendo este último aspecto de grande influência nos falantes. Em situações comunicativas formais em L2 não há dúvida de que o discurso dominante é monolíngue. Também em comunicações não formais, mas em ambientes naturais observa-se maior liberdade na escolha discursiva e a consciência linguística dos falantes influencia positivamente o surgimento de discursos multilíngues. Abordamos esta questão da perspectiva da intercompreensão espontânea em espanhol e português a partir de um corpus de estudo no qual foram registradas produções orais e escritas de intercompreensão espontânea. Sua análise permitiu-nos observar uma consciência linguística favorável à interação em diferentes línguas, o que possibilita de forma natural o discurso multilíngue.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno