Urte askoan, hizkuntza-teknologietan motz ibili gara euskaldunok. Beste hizkuntza «ahaltsuago» batzuen aldean, muga eta eragozpen handiak genituen corpusak lortzeko, ahozko testuak automatikoki prozesatzeko, itzulpen automatiko txukunak lortzeko… Zailtasun horien atzean, batetik, euskararen beraren ezaugarriak zeuden; bestetik, jakina, hizkuntza-teknologientzako lehengaien urritasuna. Azken urteotan, ordea, asko aurreratu dugu hizkuntza-teknologietan, eta, bereziki, itzulpengintza automatikoan. Sare neuronaletan oinarritutako teknologiak baliatuz, kalitate handiko emaitzak lortu ditugu euskaratik gaztelaniara nahiz gaztelaniatik euskarara itzultzen duten sistemetan. Horrek, noski, aldaketak dakartza itzultzaile profesionalen jardunera: aukerak eta mehatxuak. Kontuan hartzekoak biak ere, etorkizuneko hizkuntza baldintzatuko baitute.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados