Emily Brontëren Gailur Ekaiztsuak nobela klasikoaren euskaratzea kari, artikulu honek Irene Aldasoro itzultzailearen jarduna kritikoki aztertzea du xede, itzulpen-konparazioa oinarri gisa harturik. Brontëren nobelaren itzulpena lan mardul eta sakona izaki, artikuluak ezin du azterketa orobat sakonik egin, eta, horrenbestez, Aldasororen itzulpenaren berezitasunik behinenak baino ez ditu aipatzen, guztiak ere itzulpena eta jatorrizko testua parez pare aztertuta. Izenburuaren itzulpenari eta euskalkien erabilerari erreparatzen zaio, besteak beste, baina azterketaren muina obraren estilo jasoa da, zeina hainbat baliabiderekin ematen baita hala jatorrizkoan nola itzulpenean.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados