Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Me no repent yet": Estrategias para la traducción del inglés jamaicano en Breve historia de siete asesinatos de Marlon James

  • Autores: Miguel Sanz Jiménez
  • Localización: Odisea: Revista de estudios ingleses, ISSN 1578-3820, Nº 18, 2017, págs. 65-80
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Breve historia de siete asesinatos, de Marlon James, es una novela polifónica que refleja la variedad lingüística de sus protagonistas y narradores. En particular, las desviaciones de la norma estándar que supone el inglés jamaicano se marcan mediante la técnica denominada eye dialect. En este trabajo se estudian los rasgos de esta variedad que figuran en la novela, las distintas estrategias para traducir el dialecto en textos literarios y las prácticas editoriales respecto a este problema para después analizar el caso concreto de la versión española de la novela de James.

    • English

      A Brief History of Seven Killings, by Marlon James, is a polyphonic novel that depicts the linguistic varieties spoken by its main characters and narrators. Particularly, it uses eye dialect to portray the deviations from the standard norm that Jamaican English represents. This paper studies the features of this variety that come up in the novel, as well as different strategies for translating dialect in literary texts, and publishing companies’ policies regarding this issue. Ultimately, the Spanish version of James’s novel will be analyzed according to these strategies


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno