Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Bilinguismo, Tradução e Interpretação: Percepção dos clientes quanto aos profissionais contratados

    1. [1] Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

      Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

      Brasil

    2. [2] Universidade Federal do Rio Grande do Sul

      Universidade Federal do Rio Grande do Sul

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 39, Nº. 3, 2019, págs. 90-110
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hire
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      O presente artigo tem como objetivo investigar a percepção dos clientes quanto ao profissional que contratam para traduzir e/ou interpretar. Para tais clientes, ser bilíngue é o suficiente para caracterizar alguém como um bom tradutor e/ou intérprete? A primeira seção deste trabalho, de cunho teórico, visa a revisar alguns estudos sobre conceitos de bilinguismo e outros que comparam as habilidades de tradutores e intérpretes profissionais com aquelas de bilíngues sem formação e/ou experiência nestas áreas, além de tratar brevemente acerca das diferenças entre tradução e interpretação. A segunda parte descreve a metodologia deste estudo, o qual envolveu a preparação de um questionário e o seu envio para algumas empresas e instituições do Estado do Rio Grande do Sul (Brasil), bem como traz uma análise dos dados obtidos.

    • English

      The purpose of this article is to investigate the perception of clients regarding the translation and/or interpreting professionals they hire. For such clients, is being bilingual enough to be a good translator and/or interpreter? The first part of this paper provides a theoretical overview of some studies on the concepts of bilingualism and others that compare the skills of professional translators and interpreters with those of untrained and/or inexperienced bilinguals, while also briefly discussing the differences between translation and interpreting. The second part describes the methodology, which involved preparing a questionnaire and sending it to companies and institutions in the State of Rio Grande do Sul (Brazil), and analyzing the data obtained.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno