Valencia, España
Samuel Beckett eligió cambiar de lengua de escritura en varias ocasiones, del inglés al francés y viceversa. Los motivos son numerosos: su necesidad de cambiar de idioma con el fin de perder las malas costumbres adquiridas en inglés, que al final adquiere en francés, la relación que tiene con su madre, la censura, el tabú sexual y la religión demasiado presente en Irlanda. Según Chiara Montini, esos cambios de idiomas se separan en cuatro periodos. Las auto traducciones del dramaturgo cambian en función del periodo durante el cual las realiza. Por lo general, muy parecidas a los textos de origen, pero se puede afirmar que se trata de textos nuevos por la adaptación estilística, humorística o cultural y las libertades en cuanto a los caracteres de los personajes.
Samuel Beckett decided to change his writing language in many occasions, from English to French and vice versa. The reasons are numerous: his need to change of language in order to leave behind his habits acquired in English, habits that he also acquires in French later on, the relation between himself and his mother, the censorship, the sexual taboo and the religion way too present. According to Chiara Montini, those changes of language are divided in four periods. Beckett’s auto translations change depending on the period he carries them out. Generally, they are very similar, but we can affirm those are new texts due to the stylistic, comical and cultural adaptation, as well as the freedom regarding the characters personality.
Samuel Beckett choisit de changer de langue d’écriture à plusieurs reprises, de l’anglais au français et vice versa. Les raisons de ces mouvements sont nombreuses :
son besoin de changer de langue pour perdre les tics acquis en anglais qu’il acquiert postérieurement en français, la relation qu’il entretient avec sa mère, la censure, le tabou sexuel et la religion trop présente à son goût en Irlande. Selon Chiara Montini, ces changements de langue sont ponctués par périodes. Les autotraductions du dramaturge diffèrent en fonction de la période durant laquelle il les réalise. Ces autotraductions restent généralement proches des textes d’origine mais nous pouvons affirmer qu’il s’agit bel et bien de textes nouveaux en raison de l’adaptation stylistique, humoristique ou culturelle, et des libertés prises dans les caractères des personnages.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados