Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese

    1. [1] Huazhong University of Science and Technology

      Huazhong University of Science and Technology

      China

    2. [2] Huazhong University of Science and Technology/University of Oviedo/University of the Free State
  • Localización: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 65, Nº 3, 2019, págs. 337-354
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • This article aims to discuss the importance of pragmatics in translation, paying particular attention to the difficulties posed by two non-clausal units or inserts (Biber et al. 1999). These elements have been classified into nine categories, namely interjections, greetings and farewells, discourse markers, attention signals, response elicitors, response forms, hesitators, polite formulae and expletives. In this article we will discuss two of them, interjections and expletives, both of which express stance. We will consider the possible renderings of these elements in Spanish and Chinese and the difficulties they pose in the translation of fictional dialogue in connection with previous research into this issue in order to identify future lines of enquiry. As regards the translation of expletives, it seems that recent publications point towards a greater presence of swearwords in Spanish dubbed versions than in the past, referred to in this article as a “vulgarization hypothesis”.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno