The standard definition of localization restricts the phenomenon to digital documents, but adaptation of texts for different readerships began long before the digital era. This paper looks at two examples from the late seventeenth century; they are both translations from the Philosophical Transactions to the Journal des Sçavans in 1675. They display a strategy of selective translation, combined in the second case with reorganization of the text. While thematic analysis reveals only minor differences, analysis of process types shows that there is a move towards physical factors at the expense of human involvement. It can be hypothesized that the reason for this derives from the different types of readership of the two periodicals. This phenomenon can be termed “protolocalization”.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados