This study constitutes an approximation to the vicissitudes of translation into Catalan during the 1960s and the struggle of publishers and translators to find a model of genuine Catalan literary language closer to street talk. To do so, it takes into account a pioneering series at that time, “Isard” (Vergara Publishers), and more specifically the translation of a well-known text and author in Europe and the USA, The Quiet American, by Graham Greene. It was adapted by one of the translators at that time, Eulàlia Presas, who was sensitive to seeking a literary Catalan, closer to contemporary language.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados