Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y adaptación cultural al español del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL)

  • L. Pérez-Mañá [1] ; G. Cardona [2] ; Y. Pardo Cladellas [3] [4] [5] ; C. Pérez-Mañá [5] [8] ; J.S. Wolffsohn [6] ; A. Antón [1] [9] [7]
    1. [1] Hospital de la Esperanza

      Hospital de la Esperanza

      Barcelona, España

    2. [2] Universitat Politècnica de Catalunya

      Universitat Politècnica de Catalunya

      Barcelona, España

    3. [3] Institut Hospital del Mar d'Investigacions Mèdiques

      Institut Hospital del Mar d'Investigacions Mèdiques

      Barcelona, España

    4. [4] Instituto de Salud Carlos III

      Instituto de Salud Carlos III

      Madrid, España

    5. [5] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

    6. [6] Aston University

      Aston University

      Reino Unido

    7. [7] Universitat Internacional de Catalunya

      Universitat Internacional de Catalunya

      Barcelona, España

    8. [8] Hospital Universitari Germans Trias i Pujol

      Hospital Universitari Germans Trias i Pujol

      Barcelona, España

    9. [9] Instituto Catalán de Retina
  • Localización: Archivos de la Sociedad Española de Oftalmologia, ISSN 0365-6691, Vol. 94, Nº. 8, 2019, págs. 384-390
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation and cultural adaptation into Spanish of the Low Vision Quality of Life Questionnaire
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Objetivo El objetivo del presente trabajo consistió en la traducción al español y adaptación cultural de la versión inglesa del Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). Actualmente existen algunos cuestionarios diseñados para evaluar la calidad de vida relacionada con la visión en español, pero ninguno de ellos investiga específicamente la calidad de vida relacionada con la discapacidad visual.

      Método El LVQOL consta de 25 ítems y explora 4 dimensiones distintas: visión de lejos; movilidad e iluminación; adaptación, lectura y trabajo de precisión, y actividades de la vida diaria. Para la traducción y adaptación cultural se siguieron las normas de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes, incluyendo, entre otras fases, una traducción, una retro-traducción y un interrogatorio cognitivo con un grupo reducido de pacientes con discapacidad visual. Se contó con un comité de expertos formado por un oftalmólogo, una psicóloga especializada en Patient Reported Outcomes y un óptico-optometrista con experiencia en baja visión.

      Resultados Se consideraron un total de 46 frases para traducir, de las cuales 41 (89,1%) presentaron equivalencia excelente, 3 (6,5%) equivalencia moderada y 2 equivalencia pobre. La fase del interrogatorio cognitivo evidenció un alto grado de aceptación del cuestionario por parte de la muestra de participantes con discapacidad visual.

      Conclusiones Los resultados obtenidos sugieren que la versión española de este instrumento es comprensible para pacientes con discapacidad visual. Sus propiedades como instrumento de medida serán evaluadas en un posterior estudio para determinar su validez, su fiabilidad y su sensibilidad a los cambios.

    • English

      Objective The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability.

      Method The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision.

      Results A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment.

      Conclusions The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno