Madrid, España
En este artículo y a través de ejemplos basados en las versiones sefardíes de cuatro midrašim hebreos –Guedulat Mošé, Petirat Mošé, Ma‘asé Yerušalmí y Séfer Ben-Sirá–, se pretende mostrar el desconocimiento del hebreo del que, en ocasiones, hacen gala impresores y manuscribas sefardíes. La argumentación se basa en dos tipos de errores: 1) los gráficos, en los que las palabras hebreas se escriben a la «fonética», lo que especialmente en el caso de los impresos induce a pensar en una composición tipográfica al dictado; y 2) los que muestran la incomprensión de textos hebreos a la hora de traducirlos al judeoespañol, lo que puede dar como resultado pasajes, bien incomprensibles, bien hilarantes por disparatados.
In this article, by means of examples taken from the Judeo-Spanish versions of four Hebrew midrashim –Gedulat Moshe, Petirat Moshe, Ma‘asé Yerushalmi and Sefer Ben-Sira –, I pretend to show the ignorance of Hebrew that, sometimes, is shown by Sephardic printers and scribes. My argument is based on two types of errors: 1) graphic errors of Hebrew words written in a phonetic way, what –specially in the case of printed texts –suggests some kind of typographical composition taking dictation; and 2) comprehension errors when translating Hebrew texts into Judeo-Spanish, what results in unintelligible or crazy passages.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados