Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Del árabe al hebreo, el nacimiento de la ginecología hebrea medieval y el Canon de la medicina de Ibn Sīnā

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, ISSN 0037-0894, Año 79, Nº. 1, 2019, págs. 89-122
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • From Arabic into Hebrew, the birth of medieval Hebrew gynaecology and Ibn Sīnā’s Canon of medicine
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo pretende demostrar que el Zijrón ha-ḥolayim ha-hovim be-klé ha-herayón (Memoria de las enfermedades que afectan a los órganos de la reproducción) –un breve tratado anónimo dedicado a las enfermedades de los órganos genitales de hombres y mujeres, escrito en hebreo en Castilla a fines del siglo xii o principios del XIII– es un epítome de los funūn 20 y 21 del Libro III del Canon de la medicina de Ibn Sīnā, realizado directamente desde la lengua árabe varias décadas antes de su primera traducción conocida al hebreo. Para ello se ha llevado a cabo el cotejo preliminar del único manuscrito en que se conserva el tratado y varios testigos en hebreo y latín del Canon, y se ha analizado su producción en el contexto de los movimientos de traducción, apropiación y difusión de conocimiento médico de la Castilla multicultural y plurilingüe de los siglos XII al XIV. También se ha examinado el lugar que ocupa el Zijrón en el corpus hebreo dedicado al cuidado de la salud femenina, y se ha indagado sobre su difusión en el siglo XV, en el marco del nuevo interés que despertó la ginecología entre los autores y consumidores de literatura médica de la Europa bajomedieval.

    • English

      The aim of this essay is to show that the Zikhron ha-ḥolayim ha-hovim be-klei ha-herayon (An account of the diseases of the organs of pregnancy) –a short Hebrew treatise on the conditions of male and female sexual organs, written in Castile at the turn of the 12th century– is an epitome of funūn 20 and 21 of Book III from Ibn Sīnā’s Canon of Medicine, drawn directly from Arabic some decades prior to the first known Hebrew translation. With this in mind, the only manuscript copy from the Hebrew treatise so far identified and several Hebrew and Latin witnesses of the Canon have been collated. Moreover, its production has been analyzed in the context of the movements of translation, appropriation and transmission of medical knowledge that occurred in multicultural and multilingual Castile between the 12th and the 14th centuries. The essay also examines the position of the Zikhron within the Hebrew corpus of literature on women’s health care, as well as its late circulation in the 15th century, prompted by the new interest on gynaecology shown by male medical authors and their audiences.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno