Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La saga de los confines. Un "héroe traductor" en la escritura de Liliana Bodoc.

  • Autores: María Inés Arrizabalaga
  • Localización: Rétor, ISSN-e 1853-6034, Vol. 5, Nº. 1, 2015, págs. 88-112
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Confines saga. A translator hero in Liliana Bodoc's writing
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En La saga de Los Confines, Liliana Bodoc desarrolla un programa de escritura "desplazado" con respecto a los imaginarios nórdico-europeos típicamente visitados por el "fantasy" épico. En esta obra de Bodoc se mimetizan los mecanismos retóricos interpretativo y notarial que obraron sobre la oralitura recogida de comunidades ágrafas, transcripta e inscripta a las memorias de género de los escribas europeos. Durante la interpretación, ocurre la señalización o rastreo de los procedimientos compositivos de la psicodinámica de la oralidad. Después se producen la escrituración o generación de una versión escrita, y luego la literaturización, o encaje en los formantes genéricos típicos. Culminado el traspaso, se habla de una absolutización de la materia oral en materia escrita. En La saga... esta escritura de la absolutización se atribuye a la figura del "traductor" del relato producido a partir del relato de Nakín de los Búhos. Esta contribución se propone indagar: i) fundamentalmente, en la configuración de un "héroe traductor" y el concepto de "escritura de la absolutización", ii) en la comprensión de tales operaciones ficcionales mediante el concepto de "modelización", desde una convergencia de la Semiótica de la Cultura y recientes aportaciones de la Biosemiótica, y iii) en el arbitraje de un "orden biótico" de la cultura que estandariza la aproximacion a dispositivos textuales y hechos de la cultura. Por último, las nociones de emergencia e instanciación aportan al entendimiento de la poética de Bodoc, y confirman la tensión entre la inconmensurabilidad de las teorías y el sistemismo que subyace a la relación de la Semiótica de la Cultura y la Biosemiótica.

    • English

      In La saga de Los Confines Liliana Bodoc produces a type of writing which is "displaced" with regard to European and Nordic imaginaries typically visited in the epic fantasy genre. Interpreting and notatorial rhetoric mechanisms are mimetized in La saga... which have left their traces in the oraliture collected in agrapic communities, and have been later on transcribed and adjusted to the generic memory of European scribes. It is during the phase of text interpretation that signaling occurs, and the compositional procedures of the psychodynamics of orality can be traced down at this stage. Following, the phase of writing takes place, and a written version is generated. Literaturization comes next, so that the text fits in the typical formal requirements of the genre. When these three phases are over, absolutizing of oral material into the written form is achieved. In La saga... absolutizing writing is attributed to the figure of a "translator" of a narration produced after Nakín de los Búhos' own narration. This contribution aims to: i) basically describe the configuration of a "translator hero", as well as the concept of "absolutizing writing"; ii) understand these fictional operations as forms of "modeling" in the convergence of Semiotics of Culture and recently developed Biosemiotics; iii) elaborate on a "biotic" order of culture which involves a standard dealing in textual gadgets and facts of culture. Finally, the notions of emergence and instantiation enrich the view on Bodoc's poetics, and their use confirms the tension between the inconmmensurability of theories and systemism, which underlies the relation of Semiotics of Culture and Biosemiotics.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno