Apres avoir catéqorisé lesjeux de mots, I'auteur recense les difficultés habituelles du traducteur (fidelite, adaptation, opposition langue/texte, etc.) a travers trois exemples de textes traduits en anglais et en italien pour conclure que, dans la traduction, c'est le sens, et non la signification qui doit primer avec le respect du rythme, du jeu des assonances. C'est le texte d'un auteur, et non simplement de la langue, qui est exercice de traduction.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados