Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de "Ajuar funerario" de Fernando Iwasaki: un estudio de caso de dos microrrelatos fantásticos de terror

    1. [1] KU Leuven

      KU Leuven

      Arrondissement Leuven, Bélgica

  • Localización: Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada, ISSN 1132-2373, Nº 32, 2019, págs. 103-114
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The translation of Fernando Iwasaki's "Ajuar funerario": a case study of two fantastic short-short stories of terror
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Según Andres-Suárez, estamos en la «era de la brevedad». En lo que se refiere a la literatura, observamos que cuanto más se reducen los relatos, tanto más significado cobran sus palabras. En efecto, la colección Ajuar funerario (2004) del escritor peruano Fernando Iwasaki (Lima, °1961) contiene ochenta y nueve relatos hipercortos, casi todos dotados de un significado fantástico que el lector no alcanza a discernir con certidumbre y que, por eso, le da terror. El presente artículo se consagra al análisis de «El dominio» y «No hay que hablar con extraños», dos microrrelatos en los que dicha dimensión fantástica no solamente emana de los temas abordados, como en las manifestaciones tradicionales del género, sino también, y sobre todo, de la manera en que estos temas son introducidos en la narración. Al comparar los relatos con sus versiones inglesas, encontramos que las traducciones se conforman a las normas del sistema literario receptor, desambiguando las enunciaciones narrativas y, por consiguiente, despojando las historias de su halo fantástico-terrorífico.

    • English

      According to Andres-Suárez, we live in the «era of brevity». As far as literature is concerned, we observe that the shorter stories are, the more significance their words gain. Indeed, the volume Ajuar funerario (2004), written by the Peruvian author Fernando Iwasaki (Lima, 1961), contains eighty-nine short-short stories and almost all of them have a fantastic meaning which the reader is unable to discern with certainty and which, therefore, strikes terror into him. The present article undertakes the analysis of «El dominio» and «No hay que hablar con extraños», two short-short stories which open up a fantastic dimension that renews the traditions of the genre by focusing not only on thematic elements, but also, and above all, on the way these are introduced in the narration. As we compare the stories with their English versions, we find that the translations conform to the norms of the target literary system, disambiguating the narrative enunciations and, consequently, taking away the fantastic and the terror from them.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno