Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El viaje entre español e italiano en el aula de traducción: documentarse, gestionar problemas y dominar técnicas de trasvase

    1. [1] University of Bologna

      University of Bologna

      Bolonia, Italia

  • Localización: Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, ISSN-e 2035-7680, Nº. 21, 2019 (Ejemplar dedicado a: Mind the gap in tourism discourse: traduzione, mediazione, inclusione), págs. 108-123
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la didáctica de la traducción de textos turísticos entre español e italiano uno de los principales retos es, sin duda, la gestión de los elementos culturales, sea en su papel referencial –presentar una realidad ajena y, precisamente por eso, atractiva para el viajero– sea como marcadores funcionales dentro del contexto comunicativo en el que se emplean. Si aparentemente se podrían etiquetar como simples problemas extralingüísticos, por estar relacionados con las diferencias culturales, sin embargo, plantean otra clase de problemas. Primero, se relacionan con la intencionalidad de quien escribe y pueden suponer un grado de presuposición que hay que saber captar, a parte del referente cultural al que se refieren. Además, según las características del encargo de traducción, del contexto y del destinatario del texto traducido, pueden surgir problemas pragmáticos. Por eso, tras una adecuada documentación que incluye diccionarios de todo tipo –sin menospreciar la aportación de los antiguos bilingües, ricos en datos enciclopédicos– y portales institucionales de ámbito lingüístico como la RAE o la Agencia EFE –con su atención hacia elementos neológicos y anglicismos– antes de elegir la estrategia correcta, hay que considerar otros factores como la relevancia de los culturemas y su función dentro del texto y género textual o la relación entre las dos culturas, etc. En nuestra propuesta didáctica presentamos un género textual híbrido, la reseña editorial de hoteles firmada por un periodista de viajes del El Pais, en la que los elementos culturales se emplean con finalidades no solo referenciales y, por consiguiente, la técnica de trasvase puede variar. Por último, se subraya, por una parte, la importancia del dominio de la “cultura interiorizada” de la lengua de la que se traduce, y por otra, la competencia intercultural que ayuda a reconocer la función de los culturemas en el texto específico y a considerar el uso concreto que el lector meta hará del texto traducido.

    • English

      One of the main challenges in teaching translation between Spanish and Italian with tourist texts are culture-specific items, both for their referential role – presenting a foreign reality and therefore attractive to the travellers’ eyes– and as functional markers within the communicative context in which they are employed.

      Although they could be labelled as mere extralinguistic problems since they are related to cultural differences, these culture-specific items might cause other kinds of problems, related to the author’s intention, or depending on the target context and audience of the translated text, i.e. pragmatic problems. So, apart from an exahustive documentation, including out of date bilingual dictionaries –providing, for instance, extended encyclopedic information– and Linguistic Istitutional sites such as Real Academia Española–providing information about neologisms or proper use of anglicisms–, before deciding the right translation strategy for rendering them, we have to take under consideration some other factors, such as the relevance of the culture-specific item and its functions within the specific text employed, as well as the text type and genre, the relationship between the two cultures, etc. In our didactic proposal we present a hybrid text type, the editorial hotel review, written by a travel journalist of El Pais, in which culture-specific words are employed with different purposes and, as a consequence, translation tecniques may vary. Finally, we will underline the relevance of the translator’s "internalised culture" of the language from which he/she translates, as well as his/her intercultural competence who helps to convey the functions of culture-specific items without forgetting the needs of the target audience and always keeping in mind that practical employment of the translated tourist text


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno