Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


‘L’accessibilità’ nel linguaggio del turismo accessibile: riflessioni linguistiche, contestuali e traduttive

    1. [1] dell’Università degli Studi di Sassari
  • Localización: Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, ISSN-e 2035-7680, Nº. 21, 2019 (Ejemplar dedicado a: Mind the gap in tourism discourse: traduzione, mediazione, inclusione), págs. 33-54
  • Idioma: italiano
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The following paper describes the main aspects of accessible tourism discourse by analysing some specific textual typologies and related translations (ENGITA- ENG) dedicated to the promotion of accessible tourism services, attractions and sites. Accessible tourism can be defined as a form of tourism that “enables people with access requirements, including mobility, vision, hearing and cognitive dimensions of access, to function independently and with equity and dignity through the delivery of universally designed tourism products, services and environments” (Darcy and Dickson 34). Despite the increasing awareness on the economic assets and ethical implications of this sector, literature in the field generally ignores the linguistic features characterising accessible tourism discourse, thus somehow adding a further, intangible barrier to the physical and architectonical obstacles upon which the leading tourism industry seems to be mainly concerned about. The aim of this research is to identify linguistic, translational and contextual features that may boost – or sometimes hinder – the ‘real accessibility’ of accessible tourism discourse in terms of textual contents, contextual characteristics, cultural and inclusive functions of its promotional materials, in order to provide some useful considerations on the need to question the curren linguistic representation of disability and develop a more inclusive approach in tourist promotional texts

    • italiano

      Questo articolo si propone di identificare e descrivere le principali caratteristiche del linguaggio del turismo accessibile e delle relative pratiche di traduzione (ENG-ITA-ENG) attraverso l’analisi di una serie di varie tipologie testuali dedicate alla promozione di servizi, mete e attrazioni per ‘turisti diversamente abili’. Per turismo accessibile si intende una forma di turismo che permette alle persone con particolari esigenze di mobilità o disabilità visive, uditive e cognitive, di agire in maniera indipendente, equa e dignitosa nella (e attraverso la) fruizione di prodotti, servizi e siti turistici senza particolari barriere o problemi, durante un periodo di vacanza o nel tempo libero (Darcy e Dickson 34). Nonostante la crescente consapevolezza del valore economico e delle implicazioni etiche relative a tale settore, non esistono molti studi dedicati all’analisi degli aspetti linguistici e traduttivi del turismo accessibile, generando così una sorta di ulteriore e intangibile barriera che si aggiunge agli ostacoli di natura fisica e architettonica su cui l’industria turistica sembra principalmente concentrarsi. Lo scopo della ricerca sarà quello di individuare quegli aspetti linguistico-traduttivi che contribuiscono a incrementare – o che a volte ostacolano – la ‘vera accessibilità’ del turismo accessibile da un punto di vista contenutistico, culturale e nelle sue funzioni di inclusività.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno