El presente trabajo se inserta, desde una perspectiva general, en el marco de los estudios de comunicación intercultural, y, en concreto, en la línea culturalista de los estudios de traducción e interpretación. En los últimos años en nuestro país ha ido cobrando importancia la vertiente más social del ámbito traductológico, materializada en lo que se conoce como traducción e interpretación en los servicios públicos o interpretación social, vinculada con la esfera de la mediación intercultural. A ello se ha llegado dada la creciente multiculturalidad y plurilingüismo de nuestro entorno por la llegada de inmigrantes de diversas procedencias, que traen sus propias lenguas y culturas. En este orden de cosas, nos centraremos en el ámbito de la atención sanitaria a la población inmigrante, concretamente de origen magrebí. Observaremos qué necesidades comunicativas específicas se dan en este tipo de interacciones, y qué conclusiones, al menos parciales, pueden extraerse en relación al perfil formativo de los intérpretes y mediadores interculturales que actúen de enlace entre el personal sanitario y los pacientes inmigrantes. Para ello hemos llevado a cabo un trabajo de campo basado en una serie de entrevistas con inmigrantes de origen magrebí y hemos contrastado los resultados con la bibliografía existente sobre el tema.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados