Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Que no debe darse crédito fácilmente a la murmuración: historia de una traducción condicionada de la Calumnia de Luciano a principios del siglo XVII

Germán Redondo Pérez

  • español

    Entre las obras de Luciano legadas por Bizancio a la Italia renacentista, fue su Calumnia una de las que mayor interés despertó si consideramos su enorme difusión. España no quedó al margen de este éxito, si bien habría que esperar hasta el siglo XVII para contar con la primera versión castellana del opúsculo. A esta traducción le seguirían tres más antes de que terminara el siglo. De todas ellas, solo una llegó a imprimirse: Que no debe darse crédito fácilmente a la murmuración. En el presente trabajo se estudiarán las circunstancias que pudieron determinar su lugar de impresión, el anonimato de esta versión castellana o el modelo de traducción que se utilizó.

  • English

    Among Lucian’s works inherited by the renaissance Italy from Byzantium, his Calumnia was one of the pieces that more interest caused if we consider its wide circulation. Spain was not the exception in this curiosity for the text, although we had to wait until the 17th century to have a Castilian version. Three translations more would be written before the end of the century. Only one of them was printed: Que no debe darse crédito fácilmente a la murmuración; the circumstances which could condition its place of impression, the anonymity of this Castilian version or the model of translation that was used will be studied in this work.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus