Madrid, España
En esta investigación se explica la emergencia de nuevos significados en las preposiciones locativas a, en y por en variedades de español en contacto con guaraní a partir del concepto de “cambio indirecto inducido por contacto” (Palacios, 2007) y se da cuenta de cómo los cambios que implican a las tres preposiciones desencadenan la reorganización de ese subsistema locativo. A partir de una visión de conjunto se llega a una explicación satisfactoria en la que el contacto con el guaraní es esencial, ya que funciona como disparador de los cambios. En este sentido, los hablantes han reorganizado sus representaciones espaciales mediante el mecanismo de la convergencia lingüística (guaraní y español), dando lugar a una especialización semántica que focaliza la traslación o el movimiento (a), la meta con interiorización de límites cerrados (en) y el perfilamiento de concreción en un punto, de apoyo físico o metafórico de una figura sobre otra entidad que figura como fondo (por).
This research aims to explain the emergence of new meanings in the locative prepositions a, en, and por in varieties of Spanish in contact with Guarani. It is based on the notion of "indirect contact-induced change" (Palacios, 2007) and shows how the changes involving all three prepositions trigger a reorganization of that locative subsystem. Starting from an overall view, we come to a satisfactory explanation in which the contact with Guarani is essential, since it works as a catalyst for the changes. In this sense, speakers have reorganized their spatial representations through the mechanism of linguistic convergence (between Guarani and Spanish), leading to a three-way semantic specialization that puts the focus on displacement or movement (a), a goal with internalization of closed limits (en) and the profiling of concretion at a point, of physical or metaphorical support of a figure over another entity that appears as a background (por).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados