Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Alfonso Fernández de Madrigal traductor del Génesis:: una interpolación en la traducción De las crónicas o tienpos de EusebioJerónimo

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

    2. [2] Universidad CEU San Pablo

      Universidad CEU San Pablo

      Madrid, España

  • Localización: eHumanista: Journal of Iberian Studies, ISSN-e 1540-5877, Vol. 41, 2019, págs. 360-382
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo, tras presentar la figura de Alfonso Fernández de Madrigal, El Tostado, y su importancia en el siglo XV en Castilla, se centra en su traducción De las crónicas o tienpos de Eusebio-Jerónimo. Así, da a conocer una interpolación no advertida hasta el momento, introducida tras el prólogo de Eusebio y el comienzo propiamente dicho de la obra. La interpolación, que ocupa el capítulo sexto, supone una traducción del Génesis a partir de la versión latina de Septuaginta. Los autores editan el texto con notas críticas y un aparato de fuentes, presentando en paralelo los textos traducidos con el original correspondiente

    • English

      This work begins with a presentation of the leading figure Alfonso Fernández de Madrigal, El Tostado, and its relevance in the XVth century in Castilla. Afterwards, it focuses on his translation of De las crónicas o tienpos by Eusebius-Jerome giving to know an unnoticed interpolation until now, which was introduced following Eusebio’s prologue, at the actual beginning of the work. The interpolation, which occupies the sixth chapter, it is a translation of the Genesis based on the Latin version of Septuaginta. The authors edit the text with critical notes and sources, presenting in parallel the original Latin text and its translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno