Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Palabras efímeras en la traducción de Alfonso de Algeciras de la "Postilla litteralis super Psalmos" de Nicolás de Lira

Fernando García Andreva

  • español

    El objetivo del presente artículo consiste en el análisis de algunas (de entre las muchas) palabras efímeras que presenta la traducción que hizo Alfonso de Algeciras de la Postilla super psalterium (BN 10287; a. 1427) del franciscano Nicolás de Lira (1270-1349), recogida en su trascendental Postilla litteralis super totam Bibliam (París, 1322-1331). Dicha traducción constituye un monumento capital, aún no enteramente editado, de la cultura hispánica en el siglo XV. Tras una breve presentación del texto, se procede a dar noticia de una selección de palabras efímeras de diverso interés en él halladas, constituida por: a) hapax legomena, es decir, palabras de las que solamente se conserva un único testimonio escrito; y b) palabras que se usan (y atestiguan) únicamente durante un lapso de tiempo.

  • English

    The aim of this article is to analyze some (among many) ephemeral words found in Alfonso de Algeciras’ translation (BN 10287; 1427) of the Franciscan Nicholas of Lira’s (1270-1349) Postilla super psalterium, contained in his transcendental Postilla litteralis super totam Bibliam (Paris, 1322-1331). This translation is a masterpiece in the fifteenth century Hispanic culture, although it is still not entirely edited. After a brief presentation of the text, a selection of some ephemeral words of different interest therein found will be presented. They consist of: a) hapax legomena, that is, words of which only a single written testimony is preserved; b) words used (and witnessed) only during a period of time.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus