Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La cultura medio-oriental, nuestra asignatura pendiente

Federico Corriente

  • español

    Los estudios tradicionales de préstamos árabes al castellano y otras lenguas hispano-romances, como los excelentes de Dozy/Engelmann y Eguílaz y Yanguas, hasta llegar a la última contribución importante y relativamente reciente fuera de España, la de Kiesler, se han centrado casi siempre en voces registradas por la literatura medieval y moderna, con escasa atención al patrimonio oral. Sin embargo, los estudios de árabe andalusí y los escasos testimonios gráficos de su folclore, junto a los esfuerzos de las últimas décadas en calcular el alcance de su influencia en sus homólogos castellanos, catalanes, gallegos y portugueses, han permitido detectar y atribuir a sus etimologías árabes un considerable número de voces, expresiones y partes de canciones, usadas a diario por todos, a pesar de su oscuridad y falta de transparencia en cuanto a verdadero sentido y origen lingüístico.

    Este artículo se propone explicar algunos de esos casos, atribuyéndolos, al menos en parte, a la influencia de ayas y arrieros moriscos, que transmitieron sus dichos a los vecinos cristianos.

  • English

    Traditional studies of Arabic loanwords in Castilian and other Hispanic Romance languages, such as the excellent works of Dozy/Engelmann and Eguílaz y Yanguas, down to the last significant and relatively recent contribution outside Spain by Kiesler, have most of the time dealt with items recorded in writings of medieval and modern times, and paid little or none attention to oral heritage.

    However, the studies of Andalusi Arabic and the few remaining witnesses of its folklore, in connection with renewed efforts in the last decades to gauge the extent of its influence upon its Spanish counterparts, in Castilian, Catalan, Galician and Portuguese, have allowed the detection and attribution to its etymological Arabic origins of a large number of lexical items and expressions and parts of some songs, used by everybody every day in colloquial speech, but dark or thoroughly inexplicable, as far as their original meaning and linguistic background are concerned.

    The main goal of this paper is to explain those cases and attribute them, at least partially, to the role of Moorish nurses and mule-drivers, who transmitted their peculiar jargons to their Christian neighbours.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus