Durante los últimos años, la Antena Chilena de Neología de la Universidad de Concepción ha centrado su investigación en la innovación léxica mediante préstamos de otras lenguas, principalmente del inglés. En este trabajo se profundiza en el estudio del uso de estas unidades léxicas en la prensa escrita chilena, pero esta vez desde el punto de vista de quienes probablemente cuentan entre los principales propagadores de neologismos: los periodistas. Para ello, se aplicó un cuestionario semiestructurado a periodistas en ejercicio de la profesión en diversos ámbitos con el fin de indagar acerca de las razones por las que utilizan préstamos, las restricciones institucionales con respecto al uso de estas unidades léxicas y la importancia del rol del periodista en la incorporación de préstamos en español, entre otras. Los principales resultados mostraron una leve diferencia porcentual entre aquellos periodistas que admitieron utilizar préstamos en sus textos y aquellos que señalaron no utilizarlos; además, se estableció la predominancia del inglés como lengua de procedencia de estas voces. Entre sus motivaciones para usar préstamos, los periodistas revelaron la necesidad de llenar vacíos denominativos y semánticos, el uso extendido de ciertas unidades léxicas extranjeras aceptadas por los hablantes y la intención de enriquecer estilísticamente el texto. Por último, se constató que la mayoría de los periodistas reconoce la importancia de su propio rol en la incorporación y el uso de préstamos en español y en su divulgación a través de la prensa.
The Antena Chilena de Neología housed at the Universidad de Concepción has, in the past few years, focused its research on lexical innovation via loanwords, mainly from English. The present study furthers into the use of these lexical units in Chilean press, but this time from the viewpoint of those who probably count among the main spreaders of neologisms: journalists. To this end, a semi-structured questionnaire answered by journalists working in various fields inquired about the reasons why they used loanwords, the restrictions imposed by their employers regarding the use of these lexical units, and the importance of their own role in the incorporation of loanwords into Spanish, among others. The main results showed a slight percentage difference between those journalists who reported using loanwords in their texts and those not using them; in addition, the predominance of English as the source language of these loanwords was confirmed. Among the reasons for using loanwords, journalists revealed the need to fill lexical and semantic gaps, the widespread use of certain foreign lexical units generally accepted by speakers, and the intention to improve style. Finally, it was found that most journalists recognize the importance of their own role in the incorporation and use of loanwords in Spanish and their dissemination through the press
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados