Статья посвящена изучению автоперевода заглавий рассказов Владимира Набокова с точки зрения структурных и семантических модификаций, обусловленных использованием приемов семантической редукции, смысловой конкретизации, компенсации, модуляции. Авторы работы обращаются к сравнительно-сопоставительному, структурному, интертекстуальному и когнитивному методам исследования художественного текста. Основным материалом исследования стали рассказы из сборника «Возвращение Чорба», при переводе которых писатель-билингв часто отклоняется от манифестированного принципа «буквальности», что обусловлено стремлением В. Набокова конкретизировать или акцентировать семантику заглавий. В статье также объясняются причины, по которым некоторые рассказы не были переведены автором на английский язык.
The article is devoted to study of the self-translation of stories' titles by Vladimir Nabokov from the point of view of structural and semantic changes, stipulated by use of semantic reduction, semantic specification, compensation and modulation. The authors study the literary text on the grounds of compare-and-contrast, structural, intertextual and cognitive methods of research. The main subject of research are the stories from the collection "The return of Chorb". The bilingual writer often deviates in translation from a proclaimed principle of "literal translation" what is stipulated by Nabokov’s desire to specify or to emphasize the semantics of the title. The article also explains the reasons why certain stories have not been translated by the author into English.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados