Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Китайское булгаковедение: перевод, восприятие и перспективы

Zhou Jie

  • русский

    Китайское булгаковедение берет свое начало приблизительно в начале 80-х годов ХХ века. С середины 80-х годов по сей день в Китае были переведены на китайский и изданы почти все важные произведения М.А. Булгакова, часть из которых даже неоднократно. В процесс развития китайского булгаковедения важные вклады внесли переводчики и научные сотрудники нескольких поколений, а дальнейшему распространению славы писателя среди массовых китайских читателей способствовали и китайские писатели. На последующем этапе развития китайского булгаковедения актуально было бы издавать в Китае более полное собрание сочинений писателя, переводить и издавать влиятельные труды булгаковедов России и других стран мира, проводить анализ творчества Булгакова с компаративистской позиции, организовать научно-исследовательские и культурные мероприятия, посвященные годовщинам, юбилеям М. Булгакова.

  • English

    Bulgakovology in China can be traced back to the early 1980s. Starting from the mid-1980s, almost all the masterpieces of Bulgakov have been translated into Chinese, some of which have been retranslated and republished for many times. In the development of Bulgakovology, generations of translators and researchers have made great contributions; whereas some Chinese writers have also greatly facilitated the publicizing of Bulgakov among mass Chinese readers. In the next phase of the development of Bulgakovology in China, it is impending to publish a comprehensive collection of Bulgakov, translate and publish the important works of Bulgakovologists in Russia and other countries, study the works of Bulgakov from the perspective of comparative literature and organize the academic and cultural activities connected with the anniversaries of Bulgakov.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus