This article touches upon issues on the translation of the Russian verb aspect and actionality into the Kazak and English languages. The problem is thought to be current because there can be revealed the ways of transformation of such a complex grammatical category when it is translated into languages which do not possess this category. The examples revealed in the article show main grammatical and lexical tendencies for translating Russian aspectual oppositions which may be very difficult in transferring their meanings into other non-Slavic languages. Moreover, there appears a possibility for contrastive analysis between those languages with different structures in their use of various ways in translating the grammatical category of aspect and actionality.
Данная статья затрагивает вопросы перевода русского глагольного вида и способов глагольного действия на казахский и английский языки. Актуальность данной проблемы заключается в том, чтобы раскрыть способы трансформирования такой сложной грамматической категории глагола при переводе на языки, в которых такой категории не обнаруживается. Примеры, рассматриваемые в статье, раскрывают основные грамматические и лексические вариации для перевода видовых корреляций русского языка, значение которых может представляться сложным для передачи в неславянские языки. Кроме того, появляется возможность произвести сопоставительный анализ разноструктурныx языкoв именно в использовании различных способов перевода грамматической категории вида и способов действия.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados